HOME

 

 

那福忠,知名電子出版專家、網路作家。
   
  5F 編輯讓彭博更蓬勃
  那福忠 April 22, 2012
  請把你的想法寫信給我: [email protected]
   

   現任紐約市長麥可˙彭博 (Michael Bloomberg),1982年創立以財經為主的全球新聞資訊網,三十年發展到今天,在 72 個國家有 146 所新聞中心,每天產生 5000 則新聞,供 31 萬專業訂戶使用,電視新聞觸及三億人,與華爾街日報並列提供全球財經新聞與資訊,在全球新聞媒體衰退、縮編、併購、甚至歇業之際,彭博新聞 (Bloomberg News) 仍能蓬勃發展,主要原因之一是一本編輯手冊。

   這本名為 The Bloomberg Way 的編輯手冊,共有 376 頁,由總編輯 Matthew Winkler 執筆,作為公司 2700 名新聞專業人員撰稿的指南,同時也作為彭博員工的行為規範。多年來,這本手冊本僅為內部員工使用,現在把內容公開,已對外發售,可在 Amazon 買到(點選左圖)。

   手冊裡指明,每篇從彭博新聞網出去的報導,必須要通過 5F 檢驗,5F 是五個 F 頭的英文字:First(第一)、Factual(確實)、Fastest(最快)、Final(最終)、Future(考慮未來),凡相關市場、經濟、政府、政治、以及企業的報導,要包含這五項元素才算完整。彭博是新聞供應網,報導不印在紙上,僅顯示在電腦畫面,所以要把事實盡可能的緊湊、快速、清晰的展現出來。

   財經新聞與資訊報導的寫作,最理想的是分成四段,主題、引用語、詳情敘述、以及俗稱的「果仁段」(Nut Paragraph),來解譯事件的宏觀影響。總編輯 Matthew Winkler 在手冊裡說:彭博新聞報道有一個永遠不變的架構,正如同寫作詩歌與交響曲,也有一個永遠不變的規範。

   彭博訂定了不少寫作規則,有的是一般性的,有的是彭博特有的。一般的規則有:用短字,不用長字(指英文字的字母多少);用明確的語詞,不用抽象的語詞;先寫標題,再寫內文;避免語意強烈的副詞。與彭博在同一市場競爭的華爾街日報,則以精於用詞自傲,特別是用心選用恰當的副詞,彭博卻正走反方向,自成一格。

   彭博的編輯政策最別具一格的,就是眾所週知的 "but" 條款,也就是在文稿裡禁用 but、despite、however 等「轉移方向」的字眼,因為這些字非但不能幫助把事情說清楚,反而製造混淆,把讀者領到別的方向。手冊裡寫道:報導的焦點要在強化文句的意義,不是指向相反的方向。例如:

You disappoint me, but I'll always love you.(一般的寫法)
You disappoint me, and I'll always love you.(彭博的寫法)

把 but 改成 and,彭博的寫法顯然語意更為深刻與堅定。but 規則固然有些不自然,增加寫稿的困難,但這項規定的意義不僅在文字的運用,更在思維的構成。

   準備,才能建立信心,才是贏家。總編輯在手冊裡寫道:每一個記者與編輯都要預先計畫,每一事件都要預備幾個不同的報導樣本,同時要與自己報導路線上十個最重要的企業、執行長、投資人、專家,維持密切的聯繫,在任何時間都能取得資源。他說,沒有比準備充分的人更幸運了,只有一絲不苟的準備,甚至疵迷的準備,才是贏家。

   多年以前看到一本英文詞彙,翻開一看,認識的字寥寥無幾,但始終記得序言的一句話,「你的老闆所以是你的老闆,是因為他認識的字比你多」。好的媒體,也應該是用詞用的恰當,才能更吸引讀者。每一新聞媒體都有自己的編輯政策,卻少有公開的,彭博公開編輯手冊,固然有展示其成功的意向,仍不失為新聞媒體界的參考。



上一篇 下一篇 索引